Der schneller Blick in den Duden verrät, dass "Store" (ohne "e" am Ende gesprochen) aus dem Französischen kommt und ursprünglich eine durchsichtige Gardine bezeichnete. Demzufolge wäre die korrekte Mehrzahl dann "Stores". Endgültige Klarheit versprach dann ein Anruf beim Grammatischen Telefon, förderte aber sogar noch weitere Varianten zutage: Neben den bereits Erwähnten gibt es laut Wahrig auch den Plural "Store" (mit gesprochenem "e" am Ende) und laut achtbändigem Duden heißt es im Schweizerischen "der Storen" und "die Storen", wobei damit dann tatsächlich keine Gardinen, sondern ausschließlich Außenbeschattungen gemeint sind. Um die Verwirrung komplett zu machen, gibt das Fremdwörterbuch die Mehrzahl für die Schweizer Variante mit "Storens" an. Laut verschiedenen Internet-Seiten verwenden die Schweizer den Begriff übrigens nicht nur für geraffte oder lamellenartige Verschattungen, sondern z.B. auch für Markisen. - Alles klar nun?